tag:blogger.com,1999:blog-21292312.post8813236225893131215..comments2023-10-25T00:39:58.269-07:00Comments on naohama - نوهمة: حول الترجمة وهمومها وتداعياتهاnaohamahttp://www.blogger.com/profile/05726611719088833959noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-21292312.post-29767023165689838402007-10-20T11:16:00.000-07:002007-10-20T11:16:00.000-07:00الترجمة وإن قابلتها حالات تطفل آنية ووقتية (لن تصم...الترجمة وإن قابلتها حالات تطفل آنية ووقتية (لن تصمد)..فإنها ليست عملا يسيرا ..بل هي كد ومُثابرة وقراءة الجديد كل يوم..والمترجم بالطبع يختلف في رؤاه او شغفه او جهده عن المتلقي الذي يتلقف النص جاهزا..غير ان الذين لايفهمون في الترجمة (اي غير المُختصين)والذين يعتمدون في ما يسمي لهم من ترجمات على النقل من النت او التجميع الاقتباسي من هنا وهناك وليس العلم والتخصص.. هم اكثر خطورة من المكشوفة اوراقهم لانهم ادعياء وشغلهم على الترجمة هو بحث عن مكان لايتوافق مع احجامهم..وقد ذكر هذا هنا في الحوار على نحو ما..لكن ما شدني بصدق هو قول الاستاذ جمال:<BR/> لا ينبغي لمن يتصدى لترجمة النصوص التي لها بعد معين ، بعد تاريخي او دلالي او اصطلاحي ،لابد له من التزود بمعلومات حول النص وطبيعة الموضوع والاختصاص والمصطلح وايحاءات الالفاظ والسياقات التي انتج فيها النص حتى يتمكن من تسييق معاني الالفاظ وفق السياق الاصلي للنص ، وبالتالي يتمكن من انجاز الترجمة التي ستكون قريبة الى حد بعيد مما أريد من النص الاصلي .<BR/>ومن هنا لابد (للفهم) ان يكون هناك سياق للفرز..وان كنا لانستطيع وقف الادعاء عبر الانترنت لكن يمكن ان يكون هناك ميثاق للترجمة او بطاقة موحدة للمترجمين المُعتمدين حتى تكون الامور كما ينبغى لها ان تكون وختى لاينشر الا لمن هو مختص في هذا الجانب..وانا اعلم ان هذا الاقتراح صعب التحقيق وان كان غير مستحيل ولاادعو للإحتكار ولكني بالاحرى ادعو الى مُقاتلة الكذب على النص المترجم..فهل يستوى الذين يعلمون والذين لايعلمون؟؟msgazalihttps://www.blogger.com/profile/13350615973346372488noreply@blogger.com