Sunday, October 28, 2007

Dr.Ian Mason and translation- Interview


د . ايان مايسون كان المتحدث الرئيسي في المؤتمر الثاني للترجمة بأكاديمية الدراسات العليا ببنغازي العام الماضي ولأهمية الموضوع وإقتراب موعد المؤتمر الثالث بطرابلس اعيد نشربعض من حواري معه

د: ايان مايسون يدرس الترجمة النصية و الفورية و دراسات الترجمة في جامعة هيريوت وات ادنبره – بريطانيا ويعد احد مؤسسي ثنائية الترجمة الفورية منذ 1971 ف حيث وسع مع زملاءه مفهوم ترجمة المؤتمرات الابعد من حدود ترجمة المؤتمرات الفورية فقد استبق التطورات الثقافية والمجتمعية التي بزغت في وقت لاحق في نهاية القرن العشرين , منذ 1990 ف اسس مع د. باسل حاتم مفهوم المعالجة الطويلة والمتأنية كنتيجة رئيسية لأبحاث الترجمة النصية والفورية بصفة عامة . وقد اصبح من وقتها من اقوى مؤيدي ديناميكية الخطاب في معالجة الترجمة الفورية والنصية كمعلم ومهني و باحث . كما تعمق د. مايسون في السنوات القريبة اكثر واكثر في الادارة الاكاديمية , بما فيها ادارة المنح الدراسية وقام بدور رئيس في اعادة تعريف اللغات والثقافات والترجمة في عالم التدريس . وهو عضو تحرير في دورية المترجم البريطانية
في حواري مع د. ايان مايسون الذي شارك بورقة بعنوان : الهويات المستعرضة والمدركة اثناء الحوار المترجم فوريا كانت الاسئلة والاجوبة
حتى الان هل تعتقد ان مؤتمرنا هذا اجاب عن دور الترجمة في الالفية الجديدة؟

الى حد ما اعتقد ان قضية الترجمة في الالفية الجديدة , بمعني انني متشكك قليلا في ان ثمة اختلاف بين 2001 ف و1999ف , الاشياء تتغيرولكنها تتغير طوال الوقت , ولايعني هذا بالضرورة حاجتها لالفية جديدةَ
على حال ما اعتقده ان اوراق هذا المؤتمر تخاطب المسألة الاساسية وهي فكرة الترجمة اليوم , الحاضر. وكيف ندرب المترجمين وكيف نترجم وكيف نواجه قضايا التفاهم بين الثقافات في هذه الالفية اذا اردت , فهو الى حد ما نعم

من خلال تجربتك الكبيرة كمترجم معروف وذو باع طويل في مجالك , كيف تعرف الترجمة وماهي اهمية الترجمة

اعُرف الترجمة كونها محاولة توصيل المعنى عبرالحدود اللغوية والثقافية , هذا هو التعريف الذي لطالما استعملت ,وهو بكل قصد فضفاض جدا, لأنني اردت ان اضمن الكثير من الفاعلية في الترجمة , لذلك ترينه غير محدد,
اعتقد ان اهمية الترجمة تتزايد بشكل هائل عن ذي قبل , اعتقد ان الامم والثقافات في وقتنا هذا تسئ فهم بعضها البعض بشدة . واعطيك مثالا لأدلل على على هذا فأثناء الغزو الامريكي السيئ للعراق كان ثمة نقص واضح في المترجمين المتمكنين العاملين في صف الامريكان, الم يفكروا في هذا قبل الغزو ام ماذا! ام لم يعتقدوا بأهمية ذلك! كانوا يعتقدون انهم يفهمون جوانب المسألة قبل ان يبدأوا , لكن بالطبع التاريخ اظهر خطأهم . والان نري الرئيس بوش يعتمد على خبراء عرب للمرة الاولي ليحاول اكتشاف ماحدث

هل الترجمة في ذاتها نوع من الفن , وان رأيت العكس فما هي الترجمة في اعتقادك؟

لا احب القول ان الترجمة مجرد فن, انها فنية ,ولكنها اكثر من ذلك , انها مهارة براعة , وعندما اقول ذلك المح الى انه بأمكاننا تدريب الاشخاص, ومن كل بد القائلين بأن الترجمة فن يقصدون عدم امكانية تدريب الناس على الترجمة

كيف تتخطى العقبات الناتجة عن الاختلاف بين اللغات وفقا لثقافاتها وبُناها المختلفة , لنأخذ اللغتان العربية والانجليزية مثلا وانت ذكرت هذا في ورقتك واشرت الى جهودك المشتركة مع د. باسل حاتم في هذا الصدد؟

اؤمن بالمقاربات المختلفة او الاغراض المختلفة , اذا اعتقد ان البداية تكون با لتحديد الدقيق لما تريد ان تحققه , فإذا كنت تؤمن بأن لديك نصا اساسيا به معاني وقيم وكلمات هي من كل بد فائقة الاهمية ولكنك تريد من قارئ اخر ان يتلقاه , عندها سوف تقارب النص الذى تسعى لترجمته بشكل مختلف عمإذا كنت تعتقد ان ما تريد فعله بكل بساطة اقناع القارئ والعالم بأن قيم المصدر ليست مهمة . عليك ان تقرر بسرعة ماتريد ان تحققه , وعلينا ان ندرب مستعملي الترجمة على ادراك ان ليس ثمة شيئ مساوي للاخر . في كتابي ليس هناك شيء مساوي للاخر, لأنه لا تتساوى أي لغتين مع بعضهما اطلاقا . بل تحديدا لا تتساوى كلمتان اطلاقا , هناك دائما اجراء ما . ولاجل هذا وجد المترجم

بالنسبة لترجمة الادب هل ثمة منهج ترجمة ومقاربة افضل من الاخر؟

اطلاقا ويقول الباحث الامريكي لورنس" عندما نترجم الى الانجليزية فأننا نروض النص كثيرا ", ويجب علينا ان نترجم النص اجنبيا اكثر بكثير , بمعنى اننا لانشغل بالنا بثقافة الاخر , نريد ان تتغير الاشياء , فلذلك عندما نقرأ كاتبا مصريا يخيل ا لينا انجليزيا , والا فأننا لا نتقبله . اعتقد انه يجب علينا تخطي هذه الصعوبة , اعتقد ان على الاشخاص في عالم متحدثي الانجليزية , امريكا وبريطانيا وباقي القائمة ان تبدأ فهم ان الثقافات الاخرى تفكر وترى العالم بشكل مختلف ولديها قيم ذات فائدة مثلما لديهم

• من خلال الامثلة التى قدمتها في ورقتك عن حالات الترجمة الفورية المختلفة في مكاتب الهجرة وبين الطبيب والمريض وبين المشتبه به والمحقق وغيرها هل نفهم ان ثمة ما يمكن تسميته علم نفس الترجمة - سيكولوجية الترجمة ؟
نوعا ما , اعتقد ان ما لايدرك دائما ان للخيارات التي يقوم بها المترجم الفوري تبعات جمة
الانطباع الذي تكون لدي من هذا المؤتمر ومن المشاركين والحضور ان الترجمة ستصبح اكثر و اكثراهمية في ليبيا وان الناس الان يزدادون ثقة في العمل بأطر العلم النظري للترجمة التي بالفعل ستساعد في تدريب الطالب ليصبح مترجما افضل . في سبيل المثال الاوراق المقدمة في المؤتمر لم تدرس فقط الترجمة الادبية بل ناقشت ايضا الترجمة العلمية والتقنية , تعلم كيفية استعمال القواميس والانترنت. كل هذه الاشياء لصالح مستقبل صناعة الترجمة في ليبيامهمة جدا وانا
متفائل جدا حول مستقبل الترجمة في ليبيا
وهنا للمهتمين رابط صفحة د: ايان مايسون في جامعة هيريوت- وات
التقته حينها : ليلى النيهوم
تصوير: الامين هامان

Tuesday, October 23, 2007

حزن بنغازي

عندما كتبت عن اضطراب بحربنغازي اول امس لم يخطر ببالي ان خاطر بنغازي مضطرب وان الرباية حزينة كاويها الملح الذي لا يتركها تستريح قليلا وتبل عطشها الأزلي الا ويعاودها الغافلة / بنغازي اتشحت بالسواد وودعت في مشهد مؤثر 12 من شبابها في حادت اليم اثناء عودتهم من طرابلس كمشجعي فريق النادي الاهلي البنغازي في مبارته مع نادي النصر :(وماتدري نفس بأي ارض تموت) صدق الله العظيم:::

My birthday 1



My sign tells me to: Take a break from the trail you're on and get off the beaten path, dear Scorpio. Today is a day to forge ahead with ideas and dreams rather than commitments and answers. Question things and debate the facts. Whatever you do, have fun. This is the perfect day to go out and fly a kite. All group activities are strongly favored. You can't go wrong with joining up with friends and chatting away about the latest events of your life.
Well I'd rather do this tomorrow for one reason: Tomorrow is my birthday!
Anybody has a kite?
Maybe Tiggy! Even though she is busy with her new babies Phoebe and Joey, How cute they are, aren't they! I hoped to celebrate together with her and Mo for they are such good company and good friends.

يحدث في بنغازي - Benghazi Weather

بحر بنغازي امس 22-10-2007 كان كأنه نذير ما , كأنه بروفة لتسونامي ما حوض الميناء هادئ غير ان منسوبه مرتفع عند حافة الميناء

البحرفي اقصى حالات هياجه عند الشابي والصابري رذاذه يصل للرصيف حيث اقف


مرتفع في قاريونس المنخفضة لكأنه معلق في الهواء

رائحة البحر قوية في الهواء
الريح عادية لا تدل على كل ما رأيت
الناس على امتداد الكورنيش خرجوا يتفرجون والشباب يجرون من البيوت التي تصطف على امتداد شارع احمد رفيق يحملون نقالاتهم لتصوير الحدث
سياح انزلتهم باخرتهم ليتجولوا في بنغازي امضوا وقتهم يصورون الامواج العالية المتلاطمة
الشمس تغيب بين غيم وانفراج
الظلمة تمضي على الموج تضفي رهبة وقشعريرة في البدن
الطيور البحرية رغم التيار الشديد تصارع لتقتنص ما قد يلفظه الموج المصطخب
الشاليهات التى تفنن شباب المنطقة في بناءها داخل البحر وتزويقها والتنافس في اشكالها كانت من المشاهد الجميلة
اثناء الصيف تكاد تقتلعها الامواج التى تدور حول بعضها وترتفع الى اعلى مزمجرة

النخيل خرج عن طوره ونسى خارطة سعفه وجريده وتطاير بلحه و"سيسه " في كل اتجاه

قادة العربات اللاهين في مضيهم يفاجئهم ما يحدث بالبحر فيتوقفون فجأة فتسمع اصوات الفرامل واحتكاك العجلات
البعض من المخضرمين يحكون عن السنة التى ابتلع فيها البحر منطقة الصابري وتراجع حاملا العشش وبيوت الصفيح

والضحايا
انظر للعمارات المطلة على الكورنيش اقيس المسافة تتردد في ذهني الاقاويل عن سؤ للاحوال الجوية في بنغازي خلال الايام المقبلة وخطط للطوارئ واستعدادات
ابعد نفسي عن التفكير في ما يمكن ان يحدث
يبعدني عن ذلك جمال الطبيعة فى اوج عنفوانها
ينعشني رذاذ الموج ورائحة اليود
يعاودني القلق من منظر البحرالمحدب , المخيف في الامر ليس الموج المصخب انما الارتفاع المريب لمستوى البحر
اقرأ المعوذتان وآية الكرسي اردد في سري دعاء
بنغازي ايتها الحضن الملحي . ايتها الحنون. ليحفظك الله ويحفظ اهلك من كل مكروه

عجاج الزريعة Benghazi Weather - Dust

الثلاثاء الماضي17-10-2007 كان يوما غريبا وحافلا بما لايصدق اولا "عججت " كما لم تفعل من قبل كان الغبار يكسو كل شيئ بشكل لايصدق لدرجة انه كان يمكنني ان اكتب الفصول اللاحقة من روايتي على الممر الطويل في مقدمة البيت , ولعجلتي اكتفيت برسم اسم مدونتي على طبقة الغبار الكثيفة "نوهمة " هكذا






اكتفيت بأن اضع من مخيلتي عنوانا لهذا اليوم الغريب الاطوار "عجاج الزريعة" مفترضة- مما يصل الى مسامعي احيانا من تحليلات كبارنا - ان مثل هذه الرياح عادة ما تجلب البذور في هذا الوقت من عدة اماكن لتبذرها اينما شاءت لها المشيئة الالهية












لذلك خرجت احمل التفاؤل احساسا قويا في وجه اي تفكير في مسائل التنظيف وازالة الغبار لاحقا عن كل الاسطح والزوايا والتراكين الضيقة في البيت وما سيتبع ذلك من ارهاق وتعب, لايهم اخبرت نفسي موبختها مسبقا لو ساولتها ان تحتج ولو ذهنيا , معللة ان موسم ربيع - صابة - عامر بأزهار البوقرعون والوذيح والقيحوان وعوينة القطوسة وبتسالي البر من كريشة الجدي القعمول والغرنبوش والجلبانة المكتنزة والفقاع اللذيذ لهو تعويض حقيقي مجدي عن كل هذا العناء








لم يكن ثمة امل في الشروع في التنظيف طالما العجاج مستمر في هوجته مستنفرا كل الزراريع الممكنة , ايضا ما اصاب السماء اوقف اي محاولة ولو للعناد وركوب الرأس . كان العجاج الاحمر يهدر في الجو وكان السحاب ايضا يداعك متركما كأفضل ما يكون يوما شتائيا مغيما " متلغثما لمطرة تمسح الكبد " كما علقت احدى عجائزنا الطيبات مستشرفة طالع الطقس . كانت بنغازي ذلك اليوم تحل بها اطوار مناخية غريبة فينة تنتوي القبلي والعجاج والحمو فيما تمسك بتلابيب الغمام . كنت ماضية في طريقي للعمل وعيني ايضا تنتقل بين الطريق تحسبا وبين التشكل الغريب في السماء. حمرة العجاج ترسم حدود السحب المتراكمة . والبحر الذي اصُبحُ عليه يوميا من النافذة غبش ولاتعرف حدوده من حدود السماء ونخيل قاريونس " مشتشت" لا يعرف جريده اين يستقر










في العشية كان يجيب ان اخرج بأبي ليغير الجو ويخرج من روتين البيت وملل القعاد, مررنا على بحر الصابري نتأمل حال البحر والعجاج الذي كسى الامكنة واحل الغباش على ماليس يلمع اصلاخطرلهما مثما خطر لنا فعلى الكورنيش وفوق ممر المشاة والمتنزهين فارسان يخبان هناك . لم يعجب الامر ابي بأعتبار ان وجودهما على الممر غير لائق، كان الاصح ان يمشيا على حافة الرصيف. لم اعارض وان كنت احببت منظرهما وحالة الاستمتاع التى يمضيان بها في جو يزوبع من حولهما




هل البحر ورائحة اليود التى تنشقناها دفعتنا لشراء الحوت (سمك مرجان) ؟ أهو الامل في ان يكون الغد صحوا لنستمتع بغدوة في الجنان! ربما
على ذكر الجنان حين رجوعنا كانت المطر قد بدأت" تبشبش" خجلى, حائرة بين الاستمرار او التنحي واخلاء الجو للعجاج اللحظة التى اطمأننت على دخول ابي البيت وخروج" قيوسي" ليساعدني في حمل الاغراض وليمحو من خلفي ما قد تقترفه قدماي من خربشات على سبورة العجاج انبثق المطر -في طاعة الله- من السماء مدرارا , اردت ان اركض - ولأنني احب المطر مثلما احب البحر – لبثت في مكاني استنقع نفسي في ذاك السيل الالهي , ألف وادور على نفسي كيلا تفوتني قطرة من قطرات الغيث , اردته ان يتغلغل في ،ان يبلني حتى النخاع كما يقولون . المطر نعمة وان نقمنا عليه نحن اهل المدن. المطر سر الهي تحيا به المكامن بعد سكونها وتنبثق منه حياة تعتمد عليها حيوات مخلوقات وكائنات وبشر كثر






اخبرت قيوسي ان لايمضي سريعا عليه ان يتشرب مثلي الماء والسر والنعمة الالهية , اردته ان يحب كل ماله علاقة بالطبيعة والحياة والنماء , لم افكر ان نمرض او يتمكن منا الرشح , اردت فقط ان اعيش تلك اللحظة وان اسعد ،اتمتع بحرية ما في ان احضن السماء واتفيأ في نعمائها





طارد قيوسي الشجيرة المتدحرجة وانا اضحك وراءه احاول ان أخمن المسافات التي قطعتها والاشياء التي مرت بها حتى وصلت هنا
المطر على طبقة العجاج "حروس" المكان ورائحة التراب المبلل عبقت في الهواء
ياللسحر
ومن ثمة ياللأسف
خارج نطاق اللحظة المائية الرائعة جلبت العاصفة كل ورقة وكيس بلاستيكي وصندوق بضائع وحتى علب صغيرة فى النطاق من امام المحلات ومن كل مكان وكدستها امام الجراج حيث" ملم " الريح فأفسدت منظر المكان . العجاج لم يفعل فهو جزء من الطبيعة وسيذوب فيها مع قليل من الماء وبعض الجهد

اما اوساخ البشر ومخلفاتهم المتروكة كما اتفق بدون وعي بيئي تلك مسألة اخرى كان عنها حديث سابق وسيكون عنها حديث لاحق

Tuesday, October 16, 2007

حول الترجمة وهمومها وتداعياتها


مع اقتراب موعد مؤتمر الترجمة الثالث اعيد نشر هذا الحوار

حوار مع د . جمال جابر الرياني
مؤسس و رئيس قسم الترجمة بأكاديمية الدراسات العليا , على هامش المؤتمر الثاني للترجمة – اكاديمية الدراسات العليا – بنغازي

حاورته : ليلى النيهوم

· هل ترى أن المؤتمر الثاني للترجمة خدم شعاره " الترجمة والتواصل في الألفية الجديدة"؟
نعم اعتقد أن المؤتمر من خلال الورقات التي قدمت أجاب و وفر كثير من المعلومات والمعارف والخبرة بشأن دور الترجمة في التواصل في الألفية الجديدة هناك من تكلم عن دور المترجم الفوري في مختلف السياقات وهو دور مهم في التواصل في الألفية الجديدة , هناك من تكلم عن دور المترجم في إيصال المعني بين الشعوب وبين الأطراف وبين الأمم , وهناك من تكلم عن تدريس الترجمة وتعليم المترجم , ومن تكلم عن تعليم الترجمة باللسانيات وهذا يندرج تحت دراسة ترجمة ودراسة الترجمة تعني تطويرها وتطوير مناهجها وطرقها , إذا اعتقد أن الورقات التي ُقدمت حتى الآن في نفس السياق وتخدم شعار التواصل في الألفية الجديدة .
· بصفتك رئيس اللجنة التحضيرية للمؤتمر الأول الذي سبق مؤتمرنا هذا وانعقد في طرابلس العام الماضي هل تعتقد أن الثاني أضاف جديدا ؟
نعم هناك اضافات جديدة وابعاد جديدة فتحت في البحث العلمي ورقات تناولت محاور جديدة مثل الترجمة في ليبيا في الماضي والحاضر والمستقبل , وبعض التركيز على الترجمة الفورية في المؤتمر الثاني , كما هو الملاحظ من ورقات د. مايسون ود. فيتزي تكلموا على جوانب من الترجمة الفورية وهو بعد مهم جدا لم ينل نفس الاهتمام في المؤتمر السابق , وهناك بحوث اخرى كثيرة قدمت بالغة العربية ذات موضوهات جديدة , ولو جئنا لناحية الكم , عدد ورقات المؤتمر السابق كانت اثنين وعشرين ورقة والان ثلاثين ورقة , هناك تطور في العدد والكم والكيف.

· بالحديث عن الترجمة في ليبيا الم يحن الوقت لجمع شتات كل الجهود الترجمية المتناثرة التي في اغلبها جهود ذاتية ولا ادري بالنسبة للجهود المؤسساتية حيث انك مؤسس قسم الترجمة في الأكاديمية ومن الداعين الى جمعية للمترجمين بأنواعهم؟

نعم نعم , ونحن من جهة اخرى نرى ان لم شمل المترجمين ونتاجهم ومجهوداتهم في جمعية للمترجمين بأنواعهم من اهم الخطوات التي تدعم عملية الترجمة وتدريسها ورفع مستواها , ومعايير الحكم على الترجمات , كل هذا مهم جدا خاصة اذا اردنا ان نرسي قاعدة بحثية لطلاب الدراسات العليا , ثم انشاء الله في الدكتوراه نحتاج الى كم هائل من المعلومات , ولايتأتى هذا الا عن طريق جمع المترجمات ومعلومات عن المترجمين والحكم على الترجمات ودراستها ونقدها وغيرها من المعلومات التى نرى انها ستفيد الترجمة كعلم والترجمة والترجمة كنشاط وفرع معرفي في المؤسسات الاكاديمية.

· هل لك ان تحدثني عن علاقتك بالترجمة ونشاطاتك الترجمية ومؤلفاتك في هذا المجال؟
انا مترجم تحريري وفوري ومعلم ترجمة والحمدلله , نشرت كتابين عام 2005 ف احدهما بالعربية : منهجية الترجمة الادبية بين النظرية والتطبيق يتناول قضايا الترجمة الادبية وفيه قمت بالتطبيق على النص الروائي والاخر بالانجليزية :

A Text Book Of Translationوهو كتاب منهجي لتعليم الترجمة لطلبة الجامعة وينبني على اطار نظري عام لمنهجية الترجمة وهو اطار مفقود في جل الكتب المنشورة في العربية . وكتاب اخر وهو دليل موضوعي بيبلوغرافي للباحث في علم الترجمة ولدي كتاب اخر تحت الطبع جمعت فيه كل الاوراق البحثية حول الترجمة التي شاركت بها مؤتمرات ونشرت في دوريات اووقائع مؤتمرات مختلفة في الخارج والداخل , وهناك عمل اخر انشالله وهو بصدد المراجعة ينبني على بعض جوانب من بحث الدكتوراه.
· بصفتك مؤسس قسم الترجمة في اكاديمية الدراسات العليا , وما الذي يمكن ان تقوم به الاكاديمية لتشجيع الترجمة الادبية والثقافية بصفة عامة , او لنقل بموازاة المناشط الاكاديمية ان تتبني نشاط ادبي ثقافي له علاقة بالترجمة؟

أي مؤسسة تعني بالترجمة بحثا وتدريسا بإمكانها ان تسهم بطريقة او اخرى في تفعيل عملية الترجمة ونشاط المترجمين والباحثين في هذا المجال ,والاكاديمية في الحقيقة لم تألو جهدا في سبيل تشجيع الترجمة كتدريس ونشاط وخير مثال على هذا هو عقد هذا المؤتمر واستضافة الشخصيات البارزة في مجال علم الترجمة في دول العالم المختلفة والحقيقة الاخوة القائمين على الاكاديمية واخص منهم د. صالح ابراهيم يوفر لنا كل مانحتاجه من كتب ومن اتصالات ومواد ودعم مادي ومعنوي في سبيل الرفع من مستوى الترجمة كنشاط و تدريس وبحث ويشجع الطلاب حيث يوفد الطلبة الذين يكملون المواد ويستعدون لكتابة البحوث كل صيف لمدة شهرين الى بريطانيا للتعرف على جوانب اخرى من الثقافة البريطانية والالتقاء بأساتذة في علم الترجمة والاستفادة من التراجم والمراجع الموجودة في المكتبات البريطانية والحقيقة ان الاكاديمية بتشجيعها لانشاء جمعية مترجمين سوف لا تألو جهدا في سبيل الرفع من مستوى وضع الترجمة في ليبيا سواء من الجانب الاكاديمي والجانب المهني وايضا الجانب الثقافي ايضا ترجمة الادب واعتقد ان الاكاديمية سوف يكون لها دور مهم في الرفع من مستوى الترجمة في الجماهيرية.

· لندخل في تفاصيل اكثر , اليس ثمة سعي او نية لدى الاكاديمية اقامة ورشة ترجمة تعتمد فيها نصوصا لكتاب ليبيون لتدارسها بين الطلبة وترجمتها , ونتخيل مثلا ان يكون الكاتب حاضرا ككاتب زائر لدى الاكاديمية بين الطلبة بنصوصه وقراءته لها ومشاركته في عملية الترجمة معهم لتلتقى النظرية والتطبيق والمراجعة
كيف يمكن ان نتصور امكانية هذه الفكرة لديكم؟

قسم الترجمة يرحب بأي تعاون بين القسم والكتاب والمترجمين , والحقيقة انا دائما ما اشجع اساتذة القسم على استضافة متحدثين وكتاب لهم اعمال مترجمة او كتاب ترجمت اعمالهم او تتناول اعمالهم في ورشات عمل , ونحن بصدد الاعلان عن تنظيم دورات في الترجمة تبنى على ورشات العمل تتناول نصوص مختلفة حسب الهدف من ورشة العمل , ترجمة النص العلمي , ترجمة النص القانوني , ترجمة النص الادبي , النص الاعلامي ,مثلا عندما نتناول ترجمة النص الادبي ستكون نصوص ادبية وترجمتها او دراسة نصوص مترجمة وهو مانسميه نقد الترجمة هنا عند دراسة نصوص مترجمة قد يستضاف المترجم لأخذ رأيه في في مدى حكمنا على الترجمة من حيث ايصال المقصود بالنص فكما نقول المعنى في بطن الشاعر والشاعر هنا هو مؤلف النص الروائي مثلا او غيره .
هذه من الاشياء مفتوح الباب لتناولها وسوف نستفيد منها بأذن الله.

· لنتعمق في التفاصيل اكثر لنقل ان تعتمدالاكاديمية في منهج قسم الترجمة ان يقوم الطلبة بمحاولة ترجمة نصوص ادبية ليبية بالتعاون مع رابطة الادباء والكتاب مثلا او مع قسم الترجمة بأمانة الثقافة او مجلس الثقافة العام ., وان تعتمد هذه الترجمات حال تكاملها في مجاميع قصصية او شعرية ليبية بلغات متعددة ( انطلوجيات) تنشر بشكل سنوي , ولافرق ان كانت بالتعاون مع الجهات المذكورة او بدونه لأننا نريد ان نوصل صوتنا وثقافتنا الى العالم مارأيك؟

بإمكان قسم الترجمة بالتنسيق مع الاساتذة والطلاب القيام ببعض الاعمال كهذه واذا تم الاتفاق على خطة واضحة مع المؤلف او رابطة الادباء مثلا او مع جهة تتبنى الامر, انا متأكد ان الاساتذة سيرحبون وبعض الطلاب الجادون سيرحبون بالفكرة وببعضهم قد يطور الترجمات التي يقوم بها الي موضوع بحثي لنيل الماجستير او ربما في المستقبل الدكتوراه , ونحن نرحب بكل المقترحات القابلة للتطبيق وذات الفائدة للاطراف المختلفة.
· هل سبق في رسائل الماجستير المقدمة في قسم الترجمة ان كان موضوع الرسالة ترجمة لرواية او مجموعة شعرية او شيئ من هذا القبيل؟
الحقيقة لا اذكر ان تناول احد الطلاب شيئ من هذا القبيل , انما تناولوا ربما امثلة من رواية او جزء من اشعار للتدليل على جوانب معينة في الترجمة واللغة وفي النقاش الذي يتناوله البحث , ولعل مسألة ندرة هذا التعاون ان الطلاب اوبعضهم قد لا يعرفون الكتاب والمترجمين الليبيين !

· اليس هذا قصورا ؟
هذا قصور من الطالب ومن المؤسسات ولكن الحياة لانجد فيها الكمال دائما ..
· ولكن نحن نحكي عن الطموح للتواصل في الالفية الجديدة ! فكيف يكون التواصل اذا لم ننشر ثقافتنا؟

نعم يتم التواصل بقيام كل الاطراف بدورها في التعريف بأنفسها وفي التعريف بالاخر وفتح باب الحوار وفتح باب التواصل , وهذا المؤتمر خير مثال على ما تقوم به من فتح باب التواصل والحوار مع الاطراف المختلفة.
· ما مدى تشجيع الاكاديمية للاجتهاد الذاتي لدى المدرس لمثل هذه المسائل , ان يقوم المدرس باخبار طلبته انه سيستضيف الكاتب الفلاني في محاضرة قادمة وهذه نصوصه تدارسوها فيما بينكم ؟ مثلا !

الحقيقة نحن في الاكاديمية وفي مدرسة اللغات نشجع كل جانب ابداعي في التدريس وطرقه ونشجع استضافة الكتاب والمترجمين والمتحدثين ونحن دائما نلوم الاساتذة على عدم قيامهم بما يجب ان يقوموا به في هذا المجال والاكاديمية ابوابها مشرعة لمثل هذا التعاون ولمثل هذه المنهجيات الحديثة
.
· هل سيظل اقتصار الأكاديمية على تدريس لغات معينة ام لديكم نية لأخرى جديدة؟

فيما يخص اللغات في مدرسة اللغات هناك خمس اقسام : قسم اللغة الانجليزية , قسم الترجمة , قسم اللغة الفرنسية , قسم اللغة الايطالية , قسم الترجمة , ونحن الان بصدد وضع تصور لبرنامج الترجمة عن الفرنسية , وهناك زملاء من جامعة سبها وضعوا تصورا لقسم اللغات الافريقية وخاصة السويحلية ونحن نقوم بدراسة المقترح , لأن هذه مدرسة لغات ويجب ان تعنى باللغات ذات الصلة التي تحتاجها البلد في الحاضر والمستقبل.
التعرف على الاخر وفتح باب الحوار مع الاخر مهم و دائما نحن نقول من يشاطرك اللغة يفهمك اكثر, ومن تفهم لغته تفهمه اكثر , وانا من مؤيدي تدريس وتعلم كل لغات العالم , لأن اللغة كما اسلفت وسيلة من وسائل التعرف على الاخر, واضافة لغة جديدة هي اضافة نافذة جديدة على العالم , اضافة رئة جديدة نتنفس بها , اضافة عين جديدة ننظر بها .
اذا دائما فيها فوائد ويعتبر قصور في بعض البلدان انها لا تهتم بتدريس بعض اللغات التي ارى انها مهمة

· بصفتك مترجما ذا خبرة كبيرة في هذا المجال , كيف تعرف الترجمة و ما الذي يلزم ليكون للمترجم دورا فاعلا في المجتمع؟

الحقيقة الترجمة علم وفن ومهارة ووظيفة ونشاط ووسيلة , علم لها نظرياتها وارائها ومناهجها وعلماؤها وكتبها , والترجمة فن , أي هي ابداع في نقل مختلف انواع النصوص ةهي مهارة لا يملكها كل احد , تؤتى لمن اتاه الله علما باللغتين و المام با لثقافتين ومقدرة على الانشاء ووهي وسيلة اتصال وخطاب وتواصل وتعارف , هذا يعود الى مهارات المترجم.. .
· اوافقك في هذه النقطة بالتأكيد
الحديث عن الترجمة كعلم وفن ومهارة ووسيلة يقودنا الى الحديث عن صفات المترجم . المترجم الناجح هو الشخص اتاه الله علما باللغتين والماما بالثقافتين ومهارة الفهم ودقو ضبط المعنى والمقدرة على الانشاء في اللغة الاخرى , هذا بالنسبة للترجمة التحريرية , اما بالنسبة للترجمة الفورية , اضافة الى الالمام باللغتين وفهم الثقافتين , هناك مهارات اخرى مثل سرعة البديهة والتفكير , والمقدرة على الاستماع والتفكير والتحدث في آن واحد , ثم مهارة حسن الخطاب والتواصل لأن المترجم الفوري حلقة صلة بين المتحدثين , هو الذي يت عن طريقه كل حوار كل تفاوض كل جدال كل نقاشاذا لم يكن قادر على الابلاغ والتواصل فستفشل عملية الحوار بين الاطراف التي يترجم لها الكلام.
· درج البعض على استعمال الترجمة الآلية الالكترونية في الترجمة ربما استسهالا وكسلا وربما ضعفا , ونحن نعرف تماما ما يمكن ان تقدمه الترجمة الالية , فهي لايمكن ان تضاهي عقل المترجم الماهر وما يحمله من المهارات والمواهب التي ذكرتها منذ قليل مما اسبغ ركاكة في اللغة وفي بنية الترجمة وهزالا في الموضوع المترجم حتى مع محاولات ربط الجمل والتقديم والتأخير وغيره من معطيات سلاسة اللغة , و من ثم ما رأيك في المسئولية والمصداقية التي يجب ان يتحراها المترجم في عمله؟

مطلوب من المترجم الامانة في نقل المعنى , سواء ترجم هو شخصيا , او اختار وسيلة اخرى تنوب عنه في الترجمة . وهذا يقودنا الى الكلام عن الترجمة الالية الالكترونية او البرمجيات الموجودة في الانترنت المعدة لغرض الترجمة , لا يوجد حتى الان برنامج ينتج ترجمة مقبولة من حيث دقة الترجمة مائة بالمائة , لآن العقل البشري اتاه الله المقدرة من الدقة والمهارة ما يمكنه من التمييز بين ظلال المعاني وفهم ما قصد ولم يقل وماهو ظاهر وماهو باطن , وما الى هذا من انواع المعني , فالبرمجيات الموجودة الان ليست كافية للقيام بعمل الترجمة ولايجب ان يعتمد عليها اعتماد كامل خاصة فيما يخص الترجمة من اللغات الاوروبية الى العربية .
في بعض الجوانب مثل ترجمة الاصطلاحات تم تزويد بعض البرامج بقاعدة بيانات منتقاة ومدروسة من قبل المترجمين و المتخصصين في مجال علم ترجمة المصطلح , تنجح في اعطاء ترجمات اومرادفات ترجمية لبعض المصطلحات . ولكن عند ترجمة نص له سياق واسلوب ودلالات ايحائية فيصعب على الالة ان تقوم بذلك ولا غنى على الانسان ان يقوم بما يجب ان يقوم به .

· في تصورك وبناء على خبرتك الطويلة في الترجمة بنوعيها النصي والفوري , ماهي اصعب انواع الترجمة , وما اكثر ما تخشاه اثناء الترجمة؟

هناك جوانب في كل نوع من انواع الترجمة قد يكون صعبا , قد تأتي الصعوبة من طبيعة النص , وقد تأتي من طبيعة المصطلح , وقد تأتي الصعوبة في الترجمة الفورية مثلا من لهجة المتحدث , او من سرعة المتحدث , ولذلك عادة ما يواحه المترجم صعوبات مختلفة في السياقات المختلفة حسب الاحوال , اما اذا تحدثنا عن النصوص من حيث صعوبتها , لاشك ان النص القانوني من النصوص الصعبة , في بعض تلاحيان النص الادبي من النصوص الصعبة لأن لا يترجم الادب الأ من كان اديبا او لديه الحس الادبي .
اكثر شيئ اخشاه هو ترجمة نص قديم لا خبرة لنا بمدلولات الفاظه , حيث ان سياقه التاريخي الديني او القانوني بعيد عنا من حيث البيئة الزمانية بحيث يصعب عليناترجمته خاصة اذا اقترنت ترجمته بوجود مصطلحات لم تكن مألوفة .

· يقال انه ليس على المترجم ان يدخل على النص الصعب , او البعيد عن سياقه الزماني مجردا من اسلحته . ومن الاسلحة الجديدة هي البحث المرجعي الورقي او الالكتروني توطئة لترجمة نص ما, مارايك؟
هذا كلام مقبول مائة بالمائة , ولا ينبغي لمن يتصدى لترجمة النصوص التي لها بعد معين , بعد تاريخي او دلالي او اصطلاحي , لابد له من التزود بمعلومات حول النص وطبيعة الموضوع والاختصاص والمصطلح وايحاءات الالفاظ والسياقات التي انتج فيها النص حتى يتمكن من تسييق معاني الالفاظ وفق السياق الاصلي للنص , وبالتالي يتمكن من انجاز الترجمة التي ستكون قريبة الى حد بعيد مما أريد من النص الاصلي .
التقته حينها: ليلى النيهوم
تصوير: الامين هامان
كاميرا:ليلى النيهوم


وإن متأخرا كل عام وجميع اهلي واحبابي وصديقاتي في كل مكان وبكل حروف الابجدية وبكل الحب والود وجميعهم بخير وصحة وسلامة ، انشاءالله من العايدين الفايزين

Wednesday, October 10, 2007

Pictures I took - Laila Neihoum



فلسفة التصوير

photo credit: Laila Neihoum-Libya

About Photograpy



photo credit: Laila Neihoum-Libya

الصور ان نعتقد اننا نراها
ليست مِثلما ترونها
أو أراها


Photo:Laila Neihoum-Libya


الصُور تُشكل مكانها
من تصورها لفضاءها الخاص
حيث الجمال بالضرورة
قد يتلاشى


photo:Laila Neihoum-Libya

بعد لحظة التقاطه
مِثل بحر وسيع
مضت لحظته

photo:Laila Neihoum-Libya



مثل امكنة زرناها
photo: Laila Neihoum-Libya
تغيرت حين التفتنا

بين اقل من الثانية واختها يمضي الزمن

photo: Laila Neihoum

بلون الوردة


تصبح درجة اللون بين الشمس والظل


ما بينهما

لونا اخر

photo credit: Laila Neihoum- Libya

ويقل اتساع الضحكة وصفاءها

يعبر ظٌلٌ مسافة الوجه بعد ان تؤخذ اللقطة
اللقطة تجمد زمن الشيئ

في اللحظة التي اعجبتنا
التي خلبت تفاصيلها ذائقتنا

تصوير : ليلى النيهوم - ليبيا

اغرتنا بتصويرها

توثيقها


توثيق لحظتنا الحلوة

photo: Laila Neihoum - Libya

رؤيتنا للعالم من حولنا

Of pictures I took

moments I loved
Laila Neihoum
ليلى النيهوم




Monday, October 08, 2007

Poet's Style

Poet's style

Crunching candies
as if attacking life deliciously
the poet who shoves obstacles
wagging her tongue
at the face of days to come
thinking as she walks
in front of Prairie Lights
that she loves him everyday
twice Friday
imagining darkest darkness
or whitest light
or something she has no name for
editing the chaos
into novels that start as a poem,
or a song of existence
a Do , Re, Mi, Fa , soul haunted with visions:
a field of wheat
should not be filled with crows
things need mending:
A man of ego should not be hanged
If she - she mused - gains
the art of flash back
to approach the point of pointless experiment
a post-modernist dream
not going there not coming here.

Laila Neihoum
Benghazi-Libya 2007

هدرزة مع حنان الشويهدي





حنان الشويهدي فنانة اخذت تشق طريقها في السنوات الماضية وبدأ اسمها يلمع فأخذت الشهرة والادوار الفنية تطرق بابها , الفنانة حنان تميزها جملة من الميزات التي تخلق منها مستقبلا غير عاديا , تحتاج فقط الى وقت وادوار مميزة واهتمام من الوسط الفني لنراها مستقبلا ضمن افضل الانتاج المسرحي والتلفزي الليبي
اهم مايميز حنان انها شابة جميلة وانيقة وشكلها عصري جدا "شبابي" لديها لياقة بدنية عالية ورشاقة تحسبان لها في شغلها المسرحي , كما انها متحدثة لبقة ولغتها العربية سليمة المخارج وبأمكانها بهكذا طلاقة لسان ان تتقمص اللهجات المختلفة كما ترغب وكما يتطلب الدور
ثقتها بنفسها وبأمكانياتها كبيرة جدا وطموحها اكبر , ترى ان احب الادوار اليها هي الادوار الصعبة والمستفزة , قد تكره شخصية ما كانت قد أدتها , لكنها حين تتعمق في الدور وتنسجم فيه تجد انها احبت هذه الشخصية رغم انها عادة في الحياة الواقعية تتضايق من الاشخاص الذين يتحلون بمثلها
ترى ان المبالغة في حركات الشخصية في الدور الكوميدي مبررة حتى وان ازعجت البعض , فالكوميديا هي المجال الحيوي لأظهار السلبيات وتمكين الايجابيات من الرسوخ
في فيلم بوذراع – قعدة راكحة مثلت دور نرجس البنت البسيطة اسيرة ظروفها الاجتماعية ومعيشتها في بيئة هامشية حدودها من البيت للعمل لمعاونة والتعاني مع والدها المخرف في وسط لايتيح لها ان تحب من بعيد غير الهامشي الفتوة عاقد جلسات السكر بوذراع المتورط في كل الممنوعات الشهم احيانا على طريقته المرفوض اجتماعيا والمرفوض ايضا من قبل اسرتها
تقول الفنانة حنان
لقد اشتغلت في التلفزيون والمسرح وبرامج الاطفال ولدي رصيد لابأس به من هذه الاعمال الفنية المتنوعة وإن كنت معروفة فقط لقلة من الناس الذين صدف وان شاهدوا اعمالي تلك , لكن دوري في بوذراع وانتشار هذا الفيلم في السي دي بشكل غير مسبوق حيث شاهده الجميع في البيوت وتبادلوه فوصل هنا وهناك اصبحت الاقي احيانا صعوبة في المشي في الشارع . الجميع يناديني نرجس نرجس !!
بطبيعة الحال اتعرض لمضايقات بسبب جهل وامية البعض في الشارع وتبعا لتربيتهم . غير انني الاقي اناسا مهذبين يسألوني عن دوري ويبدون اعجابهم وبعضهم لو تصدقوا يطلبون توقيعي في اوتوغرافاتهم !!
رغم بساطة الدور لكن وجودي في اطار هذا الفيلم الناجح محليا الى جوار الممثل القدير فرج عبد الكريم : بوذراع وخالد الفاضلي : والدي المخرف وهم من اهم ممثلي مسرحية المستشفى الشهيرة منحني شهرة لم اتوقعها . ارى ان شخصية نرجس اكثر شخصية تفاعل معها الناس واحببتها لاحقا بعد شخصية العجوز في عمل : مع حبي واعتزازي الذي عرفني فيه الناس رغم التنكر
في فيلم بوذراع قعدة راكحة تدرب فر يق العمل في صيف 2006 ف لمدة ثلاثة اسابيع في مسرح معهد الصم والبكم بنغازي وتم التصوير الخارجي والداخلي في ثلاثة اسابيع . تتصور الفنانة حنان الشويهدي ان المسرح لاقى رواجا شعبيا غير مسبوق في الداخل والخارج مع ظهوره في الاقراص المدمجة : السي دي بأسعارها المتاحة للجميع وانتقالها بين الناس
ترى الفنانة حنان في عملها مع الفنان فرج عبدالكريم عمل مجموعة متفاهمة متجانسة فنيا وماديا فقد عملوا معا في : استار اكاديمي ، مع حبي واعتزازي ، هدرازي
جميعها برامج تلفزيونية رمضانية اضافة برنامج رمضان هذا العام : هدرازي 2 مع نفس المجموعة والمستمد من قصص الكاتب الكبير علي مصطفى المصراتي
تشارك الفنانة حنان ايضا في المسلسل الرمضاني ايام الكيش الذي تم تصويره بين مدينة اجدابيا وبنغازي والمرج و مصر ويشارك فيه نخبة من الفنانين الليبيين مع الفنان السوري حسام تحسين بك ضيف شرف ومن اخراج السوري سامي اجنادين . تري في مشاركتها في هذا العمل المشترك تجربة ممتعة ومفيدة استفادت كثيرا منها
تقول حنان التى تحمل ليسانس اداب تخصص تربية وعلم نفس ساخرة ان الكثيرن يستغربون كيف اتجهت للتمثيل رغم انها تحمل مؤهلا يمكنها من العمل في مجال الطب النفسي : اليست الحياة مستشفى كبيرة !
وان كانت ترى انها متفاءلة جدا غير ان ثمة اشياء تزعجها احيانا وبعضها دائما توضح
اشعر احيانا انني في وسط يقتل الطموحات ،هناك جبال من الصعوبات وهناك حقوق مادية متأخرة ومقسطة والاجور التي نتقاضاها ليست اجور فنان ، لدرجة انني اقول بيني وبين نفسي ان 2007 اخر سنة للعمل وان الكيل طفح وسأتفرغ للاذاعة وبرامج الاطفال فقط بأعتبار انني موظفة في اذاعة الجماهيرية
اصل احيانا للشعور كأنني في بئر لا احد يسمع ولا احد يدري عني
احيانا تثقلني وطأة الواقع الاجتماعي ففي مجتمعنا لا خصوصية ولا احترم لبعضنا ولا احترام للبنت التي لديها طموح وموهبة فنية .. واقعنا صعب
كانت مستمرة تحكي وانا استمع وافكر ان هذه شكوى المبدع الذي يرى انه يبذل جهدا وابداعا اكبر من قدرة الاخرين على تقديره ولديها بعض الحق ولكن هذا لن يوقف حنان ان تستمر وتخلق موقعها المتميز في الساحة الفنية الليبية

ليلى النيهوم